中国语文 1995年第5期(总第248期) "它"和"it"的对比 鲁 健 骥 施光亨先生在《说"它"》一文中曾对"它"的出现频率做过统计,在他的82.3万字的语料 中,"它"出现了279次,频率为0.000265。我们查阅了M.West的著名词表《A General Ser vice List of English》(1977年版),其中"it"的出现次数为35512e。根据该书的说明, 该词表所计出现次数一般是从500万词的语料中统计出来的,但有一部分词是250万词语料的 统计的结果。为了与500万词的词次统计一致,分别将250万词和出现次数乘以2。"it"就 属于这一类。我们现在把这两个数字还原,仍按250万词计算,"it"的出现次数应该是355 12÷2=17756,其频率是:1.7756(万)÷250 (万)=0.0071。两相比较,"it"的出现频率是 "它"的26.79≈27倍。在分析这一数字时,应考虑两个因素:一方面,这里不包括"it" 的复数形式"they"的出现次数。显然,如果把"they"的出现次数加进去,频率还要高一 些。另一方面,"it"在汉语中的对应词,除了"它"之外,还有"这、那"等。这里引用 的"it"的出现次数,应当是包括了与"这、那"等对应的"it"。就是说,与"它"对应 的"it"的出现次数实际上要少一些。相应的,"it"和"它"的出现频率之差,也应低于 27倍。那么, 二者的出现频率何以如此悬殊呢?这引起了我们的研究兴趣。对"它"和" it"进行对比的必要性还在于,二者在语义和用法上的明显差别, 不易为学习汉语的外国人所察觉和掌握,常常引起使用上的偏误。 我们提出的问题是:"它"和"it"这种出现频率上的悬殊,对外国学生掌握和使用"它" 有什么影响?英语中用"it"的地方,用汉语表达时,如不用"它"(这是大量的),怎么 处理? 一 在现代汉语里,"它"指代的对象到底是什么,是值得研究的。"它"本是从"他"中分化 出来的。若论读音,"他"和"它"一样,都是"tā",分别不出哪个是哪个。至于" 它"的意义,《现代汉语词典》的解释是"称人以外的事物"。施光亨先生在统计中发现, 在"人以外"之下, "还应有动物和非动物之分"。因为从使用频率上看,指代动物的" 它(们)"在使用上近乎指人的"她(们)、他(们)",而指代非动物的"它(们)"使用频 率就非常低了(当然,"低"不等于零)。这使我们想起了曾经使用过的"*8"字。假如我们把 "它"的指代对象仅限于事物(非动物,包括植物),而把"*8"字用来专指动物的话,在书面 上我们就会发现,"它"的使用频率极低。我们这样说,并不是提倡恢复"*8"字,而是用它 来说"它"在意义上的这个特点。 反过来再看英语,情形却大不然。M.West词表里,列举了"it"的几个义项: (1a) Where is the book?It is over there.Can you see it ?What is that thing unde r it? (12704次,占68%,频率为0.0048) (1b) (指人) Who is that?It's the postman.(710次,占4%,频率0.00028) (2) (用于无人称动词) It was winter,midnight. It's nice here;it's warmer today. It is said that… Will it annoy you,if we talk?(4794次,占27%,频率0.0019) [King it,0.2%]属罕见用例。 这里归纳的义项虽然略显简单了一些,但基本上能够概括"it"的意义。我们查阅了Longma n Dictionary of Contemporary English和G.Leech 等编写的A Communicative Grammar of English。这两本书中所列"it"的义项虽然说详尽得多,但大都可以归入此处所举。如果 说还有什么补充,就是义项(1)中也许应加上"it"指事的,我可以把它标作(1c),如: Who will clean the blackboard? I will do it.(it=clean the blackboard) 义项(2)也许还应该加上作引导词的"it"用例。引导词其实也是作形式主语。作为引导词 ,"it"用于两种情况。一是在"断裂句"(cleft sentence)中把一个句子成分提到前面作 话头,如: It's the other book that I want to read. It was in the north of English that industrial power brought new prosperity. 另一种情况是用"it"把主语后移: It seemed a pity to refuse. (it=to refuse) It's a pity (that) you forgot. (it=that you forgot) It doesn't matter what she looks like. (it=what she looks like) 本文的比较就以MWest的词表和我们补充的几点为基础。 在上面几个义项中,(1b)(1c)和(2)是汉语"它"所没有的,即"它"不能指人,如(1 b); 不能指事,如(1c); 不能起相当于英语的形式主语或形式宾语的作用,如(2)。(1b)和(2)这两种意义共出现4794 +710=5504次,占总词次(17756次)的31%。汉语的"它"从意义上看,只相当于义项(1a), 共出现12074次,占总词次的68%。由此可见,"它"的意义要比"it"窄。 这也不是说,意义相当的"它"和"it"的使用是完全一样的。从使用频率看,"it"在25 0字语料中的出现频率是0.0048296,仍是"它"的18倍强。这说明,"它"用得比"it"还 是少得多。 二 汉语里"它"的使用有一条规律:尽量回避使用"它",或者重复名词,或者省略不用。这 是语言学家们经过历史的考察早已注意到的事实。王力先生在《中国语法理论》中对"它" 的用法做了非常透彻的论述,他说,"中国现代语里不大用得着中性的'它',尤其是对于 非动物。草木什物之类,若在主位,就往往用名词复现,若在目的位,就可以不说出为常。 "吕叔湘先生在《中国文法要略》中也说,"'他'字称人为常,称物较少,通常我们把那 个物件的名字复说一遍,或是能省略就省略。"在《说汉语第三身代词》那篇英文论文中, 也有同样的论述。二位先生同时还指出,汉语"它" 使用上的这个特点是历史发展的结果 。上古时代汉语里没有第三人称的主格代词。用"他"(它)指物,是比较晚近的事。在现代 汉语书面语中频繁地使用"它",往往是欧化的影响。以我们写作本文参考较多的《中国语 法理论》为例,其中无论是主位还是宾位"它"和"它们",用的都不在少数。 唯有在"把"字句中,"它"的使用不是自由的,不能省略,若要在重复名词与用 "它" 之间选择,以用"它"为更常见。 英语则不同,无论处于主位还是宾位的"it"都是绝对不能省略的,尽管在不少情况下,只 是满足语法上的需要。比如上引(1a)中的例子,翻译出来是这样的: Where is the book? 书在哪儿? Can you see it? 你看见[ ]了吗? It is over there. [ ]在那边。 What is that thing under it? 书下边是什么? 第一句和第二句是一问一答。在答句中,习惯上英语是要用"it"代替"书"的。可是在汉 语中是绝对不用"它"的,最好是什么都不用,如果重复"书",虽不能说错,但听起来总 不大合乎习惯。第三句,是接着上边问的,英语仍然用"it",而汉语又是什么都没用。有 意思的是最后一句,英语还是重复使用"it",而汉语却要重复名词"书"了。这是因为, 从汉语看,只说"下边",文章不清楚,因此要限制一下"下边",说明什么下边,这就要 在用"它"和重复"书"之间选择。由于前边已经连续两句都省了 "书",这里如用"它","它"指什么便不十分明确了。因此,重复"书"是唯一的选择 。 从这个例子可以看出,在上下文清楚的情况下,汉语和英语都不重复它们所代替的名词。但 在 英语中,一律要用"it",汉语则要省去不用,直到再继续省去意思就不清楚了的时候,才 重复名词。在这四句话里头,英语用了三个 "it",汉语却一个也没用。 为了进一步说明这个问题,我们对中文作品的英译本和英文作品的中译本中使用"it/they "和"它/它们"的情况做了调查。 Erich Segal《 Love Story》的前16页出现了义项(1a)的"it"13次,译成中文却只用了1 次,作"把"的宾语。 Jack London 的短篇小说《 Love of Life》中 "it/they"出现 了34次,译成中文,"它/它们"有了11次(其中一次是原文未用而译文用了)。其中英文有 6次是指动物的,中文译成"它/它们"的就有5次。这进一步证明施光亨先生关于"它/它 们"指代动物和指代人的情况一样的看法是正确的。这就是说,汉语中并不回避用"它/它 们"指代动物。再有,中译文使用的11次 "它/它们",有4次是用于"把"字句。由此我 们似乎可以说,指物的"它/它们"用于主位和宾位的情况是极少的。 毛泽东《反对党八股》一文的前5200字中共用了"它/它们"8次,其分布是: 主语宾语"把"字宾语定语 3122 文章这一部分的英译本共使用了"it"51次,其中属 (1a)义者35次(12次用作定语)。 我们从鲁迅的《野草》和《朝花夕拾》中选取了大约10000字的文章。经统计,"它"用了36次,分布是: 主语宾语"把"字宾语定语 231003 而这些文章的英译文中共使用了"it"130次,其中属义项(1a)者为114次(16次是"it"的 物主代词"its"用作定语)。 从上面的统计,我们可以看出这样的趋势:英译汉时,"它"的使用比原文减少;汉译英时 ,"它"的使用比原文增多。下面我们举一些例子,看看英文原文中的"it"译成中文时如 何被省略;中文原文中如何避免使用"它",英译文中又为什么非加上"it"不可。 先看英译汉的例子: (1) I got that book…… I had plenty of time to study [it]. 我搞到了那本书。……我有足够的时间看这本书。(重复名词) (2) "What's polyphony?" "Nothing to do with sex,Preppie.[It]'s a type of music.You wouldn't understan d [it]." "什么叫复调音乐?" "反正跟性没关系,预科生。复调音乐是音乐的一种。你不会懂的。"(省略) (3) He found his gun where he had dropped it in the water.(Love of Life) 他在河里失落枪的地方把枪找到了。(重复名词) (4) After the water heated,he drank some of [it];…… 水煮开后,他喝了一些;……(省略) (5) The animal had bloodshot eyes.[It]seemed sick .[It]was no longer able to hunt with packs.[It]even feared its own kind,but now [it]stalked th e man ,waiting for him to die. 那野兽眼睛充血,看来是有了病,不能随群猎食了。[它]甚至还害怕自己的同类。可是现 在[它]却偷偷靠近这人,等待着他的死去。 例(5)在英文中用了四个"it"代替"那野兽";在中文中把前面的两个省略了,但同时把 原文的三个句子变成三个连贯的分句,组成一个句子,表达一个完整的意思。后面两个"it "却都径直译为"它",既没有省略,又没有重复名词。 再看汉译英的例子([ ]表示英译文中加了"it/them"的地方): (6) 这是因为它除了洋气之外,还有一点土气,[ ]也算一个创作吧。 Bacause ,besides its foreign flavors,it has some smell of native soil.Perhaps [it]too can be counted as creative work of a sort! (7) 党八股在我们党内已经有了一个长久的历史,特别是在土地革命时期,[ ]有时竟闹得很严重。 Stereotyped Party writing has a long history in our Party;particularly during th e Agrarian Revolution,[it]sometimes became quite rampant. (8) 党八股的第一条罪状是,[ ]空话连篇,言之无物。 The first indictment against stereotyped Party writing is that [it]fills endle ss pages with empty verbiage. (9) 有些同志在前方也喜欢写长报告。他们辛辛苦苦地写[ ]了,送[ ] 来了,其目的是要我们看的。 Some comrades at the front,too,like to write long reports. They take pains over writing [them]and send [them]here for us to read. (10) 野草,根本不深,花叶不美,然而[ ]吸取露,吸取水,吸取陈死人的 血和肉, 各各夺取它的生存。当[ ]生存时,[ ]还是将遭践踏,将遭删刈,直至于[ ]死亡而腐朽。 Wild grass strikes no deep roots,has no beautiful flowers and leaves ,yet[it]i mbibes dew,water and the blood and flesh of the dead ,although all try to rob [ it]of life.As long as [it]lives [it]is trampled upon and mown down ,until [it]dies and decays. 在这些例句中,中文都是既不重复名词,也不用"它";英文却因为句法上的需要或在主位 ,或在宾位(及物动词或介词之后),补上了"it"。在我们搜集到的例句中,重复名词的 情况很少。实际上仅只下面一例: 我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只 喝些水,来补充我的血。 I haven't got enough blood;I need to drink some [ ].But where can I find [ it]?Besides,I don't want to drink just anyone's [blood].I have to drink water instead to make up for [it]. 在中文句子中,第一个"血"是给了个语境,后面一连重复了四个"血"。严格说,这四个 "血"字不用也未尝不可。显然,在中文中,需要在不用和重复之间做选择时,一般选择不 用;只有要强调时才选择重复。这与排比句中反复使用一个名词的情况是一致的。这同时也 表现了中文一般情况下趋于简约的特点。 在英语的复合句(大致相当于汉语的偏正复句)中,如果主句和从句的主语是同一个非指人的 事物,那么从句中习惯上要用"it",不管从句是在主句的前边还是后边。例如: As soon as it had refuelled ,the plane took off.(it =plane)The plane took off as soon as it had refuelled . 一加好油,飞机就起飞了。(飞机一加好油就起飞了。) When it is cleared,the site will be very valuable.(it =site) 清理以后,这块场地将很有价值。(这块场地清理以后将很有价值。) 我们可以看到,在译成中文时,不管怎么翻译,都只有一个主语。不可能译成 : 飞机一加好油,飞机就起飞了。 这块场地清理以后,这块场地将很有价值。 飞机一加好油,它就起飞了。 这块场地清理以后,它将很有价值。 它一加好油,飞机就起飞了。 它清理以后,这块场地将很有价值。 三 上面讲的是汉语"它"和英语 "it"的相同义项的使用情况。下面让我们来看看"it"有 而"它"没有的义项,即前述"it"的义项(1b)(1c)和(2)在汉语中是怎样表达的。 义项(1b)是用"it"代表性别不清的人,或指人但并不强调性别。在英语中最典型的例子是 指婴儿,如: What a beautiful baby--is it a boy? 这句话译成中文应该是:"多么漂亮的孩子--是男孩儿吧?"在这种情况下,是绝不能说 "它是男孩儿吧"的。因为"它"只能代表非人的事物。如果实在要在"是"的前边补出一 个主语,也只能说"这个孩子"。再如: Who's that? (是)谁呀?/那是谁呀? It's me./It's Harry./It's the postman. (是)我。/(是)哈利。/(是)邮递员。 义项(1c)是用"it"表示上文中所指的事(动作、行为、情况等)。汉语中或者重复指事的词 或词组,或者只通过上下文意会,而绝不用"它"。如前面的例子: Who will clean the blackboard? 谁擦黑板? I will do it. 我。/我擦。/我擦黑板。 再如: I got into the habit of studying at the Redcliffe library .I didn't do [ it]just to admire the girls,though I agree I liked that too.(Love Story) 我逐渐养成了在雷德克利夫女子学院图书馆里看书的习惯。我这样做并不仅是为了 观赏那里 的姑娘们,虽然我承认我也喜欢这个。(用"这样做"代表上句所指的行为,而不用"它") "it"的义项(2)包括的情况比较复杂。"it"用于表示自然现象/时间/距离等的句子,其 指代对象是说不出的。如: It's raining./It's raining outside. (天)下雨了。/外边下雨了。(外边下雨呢 。) It's hot./It's hot at noon. (天)热。/中午(天)热。 It's two o'clock ./It's two o'clock now. 两点了。/ 现在两点了。 It's two kilometers from here to the Summer Palace. 从这儿到颐和园两公里。 我们看到,汉语的"它"绝不可能出现在这些句子里。汉语用的是非主谓句。表示自然现象 的句子,有时可说"天……了",把"天"用作主语。 至于英语中"it"作引导词的用法,是汉语的"它"绝对没有的。我们先看所谓"断裂句 "。上面举过两个例子: It's the other book that I want to read. 我想看的是另外那本书。 It was in the north of England that industrial power brought new prosperity to t he country. 但却是在英格兰的北部,工业力量给这个国家带来了新的繁荣。 英语断裂句的作用是把某个成分提前作话头。第一个句子提前的是宾语。在汉语中,同样情 况下,用的是"的"字结构(主+谓+的)作主语表示;第二个句子提前的是地点状语,从形式 上有点像汉语强调地点、时间、方式的"是……的"句。例如:我是上星期看的这个电影。 /我是在城里看的这个电影。/我是跟同学一起看的这个电影。但这种"是……的"句与英语 的"It is...that "句的作用有些不同。用英语表达这种"是……的"句,只需用普通的 "NP+VP+Adv."句型,一般并不需要用"It is...that "句,因为在英语中句子的语义重 心一般总在后面,足以表达汉语句子的意义。 "it"把主语后移有使句子结构清楚的作用,也有使重心后移的作用。在汉语表达时,只要 用正常的语序就够了,即"主语(英语的实际主语,如不定式动词等)+是+宾语"。例如: It seemed a pity to refuse. 看来拒绝是个遗憾。 It's a pity (that) you forgot. 您忘记了是个遗憾。/您忘记了太遗憾了。 It doesn't matter what she looks like. 她长得怎样并不重要。 主语比较复杂的时候,后面可以有用逗号表示的停顿,为了强调和结构清楚,"是"前边可 以用指示代词"那"(所谓"外位语")。让我们再看几个这样的例子: (11) It would be difficult...to give exact credit for the specific contr ibutions that each member of the English Language Institute staff has made in th e course of the sixteen years since it was founded. 英语研究所创建16年来,其研究人员都为本书做出了贡献,但要说出哪一部分是谁做的,那 是很困难的。 (12) It is a mistake to think that mere listening to a language is enough for anyone but a child to learn it. 要是认为一个人(除了孩子)要学会一种语言只要听就够了,那就错了。 (13) It is not sufficient, either, to repeat a sentence over and over aga in as the end practice in language learning. 在语言学习中,把一遍又一遍地重复当做最终的实践,那也是不够的。 这里的"那"倒有点 像英语的确定代词(definite pronoun)"it"的作用了。英语的确定代词包括it,this,tha t,用来代替前面的名词短语或分句。 结 语 汉语的"它"和英语的"it"虽然是有相同语义和用法的代词,但总起来看,它们相同点少 ,不同点多;即使在相同点上,它们也有不同之处。这就是本文希望通过对比揭示的事实。 应该说明的是,本文并不是要对"它"和"it"的区别做详尽的描写,而是对学习汉语的外国 人可能出问题的几点加以对比。特别是本文不是专门讨论翻译的文章,因此文中所讲的表达 是仅就一般情况而言的,至于翻译过程中常常要根据实际情况做些变通,本文都不涉及。还 有些问题,通过翻译就能解决的问题,例如一些有固定译法的说法,如it is said (据说) 、it is reported(据报道)之类,再如汉语"它"口语中作衬字的用法,都不在对比的范围 ,本文不加论述。 引例出处 Robert Lado/Charles C.Fries:English Pattern Practices (例句是笔者所译),The Univ ersity Michigan Press,seventeenth printing,1970 Jack London:Love of life,《热爱生活》(英汉对照),魏立行、杨毓文译注,外语教学与 研究出版社1986年第1版。 杰弗里·利奇等:英语交际语法,戴炜栋等译,上海译文出版社1983年第1版。 鲁 迅:朝花夕拾(英译本),外文出版社1976年第1版。 鲁 迅:野草(英译本),外文出版社1974年第1版。 毛泽东:毛泽东选集(第三卷,英译本),外文出版社1964年第1版。 Erich Segal:Love Story(汉英对照本),靳云秀、郑龙翻译,外语教学与研究出版社1990年 第1版。 为了说明问题,使对比更为客观,笔者不对译文做任何改动,尽管有些地方可以译得更好一些。 参考文献 Geoffrey Leech/Jan Svartvik 1975 A Communicative Grammer of English,Longman. Longman Dictionary of Contemporary English,Longman Group Ltd1978. 吕叔湘 1942 中国文法要略,《吕叔湘文集》(第一卷),商务印书馆1990年第1版。 吕叔湘 1940 说汉语第三身代词,《吕叔湘文集》(第二卷),商务印书馆1990年第1版。 施光亨 1993 说"它",第四届国际汉语教学讨论会论文,收入《第四届国际汉 语教学讨论会论文选》,北京语言学院出版社,(即出)。 王 力 1945 《中国语法理论》 中华书局1954年第1版。 West,Michael 1953 A General Service List of English Words,Longman Group Limit ed. (鲁健骥 北京语言学院出版社 100083)